Vill ni se resultatet av ett samarbete? Antony sjunger, Adam Schechter har gjort animeringen, Lynn/Badalamenti har skrivit låten. Jag föredrar oftast Antonys egna sånger, men den här – som han för övrigt inledde konserten i Dalhalla med – har seglat upp som en favorit just den här veckan…
www.theworldofadam.com/mystery.html
Texten? Ett citat ut en fransk recension… På vilket annat språk hade det varit möjligt att säga: ”La douceur prend corps avec la peine qui en est la condition, elle s’epanouit á travers l’expression de sa plainte…”?
Snälla, översätt!
Ja… inte helt enkelt, men här kommer ett förslag – fler förslag tas tacksamt emot:
Mjukheten och innerligheten förtätas genom smärtan som är dess grundförutsättning, i hans klagan blommar de ut och fulländas.
Inte så elegant, men något ditåt. Vi kanske kan utlysa en liten översättningtävling…
vackert, ”förtätas genom smärtan”.
Mildheten smärtar i sitt förköttsligande som sig bör, när den utvidgar sig under hans klagosångs resa!
Jag kan inte någon franska alls, men jag anar att ordet ”douceur” inte har någon översättning med samma klang på svenska. ”Mildheten” är ett udda och ganska tomt ord, för mig i alla fall, medan jag antar att det på franska är ett fylligt och värdeladdat ord? Att på svenska istället säga ”ödmjukhet” kanske är något liknande? Det finns en dygd i det ordet.
”Ödmjukheten tar form med den smärta som är dess förutsättning,
den blommar genom uttrycket i hans klagan.”
Men jag gillar inte riktigt meningen. Kanske är den rykt ur ett sammanhang, men att ödmjukhet eller mildhet för den delen skulle blomma i någons röst när han yttrycker sin smärta… Jag får en kall kår som säger att lidandet är ett upphöjt tillstånd. Smärtan må vara oundviklig som vägen till ett mål, men det är inte den jag skall söka.
Å andra sidan, lyssna på Antonys röst i ”Mysteries of love” och meningen får en annan klang. Blomande mildhet i hans klagan. – ”As is”.
”Douceur” betyder egentligen sötma, mjukhet. Rimbauds etiopiska sambo beskrevs som ”douce” i bemärkelsen mild, vänlig… Alla som vill ge sig på en översättning är som sagt välkomna med sitt alternativ (mitt och Songs skiljer sig ju åt rejält…)